毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

英汉语段连贯性对比研究

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:49 点击:

【中文摘要】:

  摘要语篇连贯研究在国内外已经取得了一定成果。本文则以语段为单位,主要对英汉语段连接句子常采用的语法功能手段——过渡性词语、重复关键词或引用过渡句、语序排列进行了对比,并在此基础上进一步探讨了英汉语段连贯语用上的差异。
  关键词语段连贯 过渡性词语 语序排列
  中图分类号:H314文献标识码:A
  
  Comparative Study of English and Chinese Language Section Coherence
  ZHAO Fang
  (Foreign Language School, Henan University Of Science and Technology, Jiaozuo, He'nan 454003)
  AbstractDiscourse coherence research , have obtained some achievements at home and abroad. This paper provides a segment of language as a unit, mainly compares withgrammatical function method that often be used in English and Chinese language section connecting sentences--transitional words, repeat keywords, transitional sentences, arrange reference. And on this basis it further discusses language coherent pragmatics differences of English-Chinese segment.
  Key wordslanguage section; coherent transitional; words arrange
  
  0 引言
  连贯性是语篇最主要的特征之一,因此,Van Dijk、Widdowson Danes、Brown & Yule、胡壮麟等均从各个不同的角度详尽地论述了英语语篇的连贯性。语段是构成语篇的基本结构,只有语段的连贯才能促进语篇的连贯性。而这种连贯性往往被看作是语段中句子在语义或功能上的连接关系,即连贯性是语段本身所具有的一种特性,这种观点对揭示语段的连贯性无疑提供了很大帮助,但却忽略了语段连贯性还需借助于句子的命题意义、信息结构或言语行为理论、会话含义理论、社会文化语境等诸多语用因素。本篇拟从英汉语段连贯性的语法功能上——使用过渡性词语、重复关键词语和引用过渡句、语序排列与不使用任何明显标记符号达到语段连贯的语用功能进行对比。
  语篇很讲究构造艺术,它要按照主题和体裁的需要,对材料加以合理安排,使之条理清晰,层次分明,前后一贯,构成一个统一的整体,而语段是语篇表现形式的重要组成部分。所谓连贯,就是通段一贯。在语段中它要求以形式和意义的连贯来体现文意的连贯。语段的句子之间、前言与后语之间、片段与片段之间,都要紧密连接,一以贯之。英国著名语言学家Halliday及其夫人Hasan认为,如果对篇章中某一语言成分的理解,取决于同一篇章中另一语言成分的理解,那么,这两个语言成分之间结成的关系便是一种连贯、衔接关系。由于语言的表达效果直接关系着语篇的质量,因此,好的语段会使主题鲜明突出,衔接自然,语篇就显得集中、完整、统一、和谐,从而增强它的表现力和感染力。反之,语段杂乱无章,不能形成连贯性思路,就会影响到语篇的思想表达,难以吸引读者和完整表达作者意图。
  1 英汉语段连贯性语法功能对比
  为使语段连贯、通顺,英语和汉语都可以通过各种手段来使句子在叙述中心思想时合乎逻辑地、连贯地展开,主要的语法手段有:采用过渡性词语、重复关键性词语和使用过渡句、排列语序。
  1.1 英汉过渡性词语使用对比
  英语过渡性词语(transitional expressions),也有人称话语标志(discourse markers),常用于句首,以便和前面的句子相连接,但也可用于句中,尤其是用于较长的复杂句中,达到以多种方式沟通和建立前后句子间意义上的联系。汉语过渡词语表示句子间关系的过渡,使上句和下句内容转折、跳跃不大。正确使用过渡词,可以使语段丝丝入扣,寥寥几个起桥梁作用的过渡词,使语段形成连贯完整的统一体。英语和汉语在过渡性词语的分类上存在明显的不同,下面是八类常用的过渡性词语的英汉对比。
  1.1.1 英语(见表1)
  例:Cars and bicycles are similar in that they are both privately owned means of transport. In other words, they have in common the fact that the owner can decide when and where to go. However, there are a lot of differences between them. A car costs a lot more to buy than a bicycle. In addition, it is far more expensive to run. A car use petrol, which is expensive, whereas a bicycle uses only human energy. On the other hand, as far as comfort is concerned, a car is better than a bicycle. Besides, it is faster. With respect to convenience, it is difficult to say which one is better. A bicycle is certainly easier to park! To sum up, each one has its advantages and disadvantages.
  在上述语段中,用“in other words”引出说明,第一次用“however”引出的转折,是由汽车和自行车的共性向他们的个性方面的转折,第二次用“on the other hand”引出的转折,则是在谈两者的个性时由自行车优于汽车向汽车优于自行车方面的转折;最后用“to sum up”托出结论性收尾。其次,在表示递进关系时,在表示自行车优于汽车中用了“in addition”,而在汽车优于自行车中则用了“besides”。在引出比较方面时,前一段用了“whereas”,后一段先是用“as far as…be concerned”,再用“with respect to”。如果我们去掉了划线的过渡性词语,又有谁会理解此语段的层次和主旨呢?
  1.1.2 汉语(见表2)
  例:掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔已己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100128.html

本文TAGS: 研究 对比 汉语 连贯 词语 语篇 过渡性 to 句子 is

上一篇非裔美国女性在霸权环境中身份的确认 下一篇从身份认同视角谈泰戈尔短篇小说