毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

浅析有中国特色的汽车译名

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:49 点击:

【中文摘要】:

  摘要本文从文化翻译学派理论出发,探讨了国外车在中国(此文指大陆地区)乘用车车名五种汉译方法,指出其中较受喜爱的汉译车名往往都是具有中国特色的。只有尊重中国文化、利用汉语多文化内涵特色、取个中国味浓的名字,才能取得较好的宣传和销售业绩。
  关键词文化翻译学派理论 车名汉译法 中国文化
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  Analyses the Automobile Name Translation With Chinese Characteristics
  SHEN Xiaoping
  (Public Foreign Language Faculty, Guilin Institution of tourism, Guilin, Guangxi 541001)
  AbstractThis paper start from cultural translation school theory, analyses the five methods of foreign automobile name translation in China (mainland), it point out that most of the popular car names are of Chinese characters. Onlyrespect Chinese culture, and use Chinese culture connotation characteristics characteristics to take the name of thick Chinese flavour, can the car dealers get better promotion and sales.
  Key wordscultural translation school theory; Chinese translation method of automobile name; Chinese culture
  
  0 引言
  近年来,中国被汽车界公认为一个潜力巨大的市场,国外汽车公司便纷纷加速进入中国市场的步伐。为了占领竞争高地,分得中国市场的一块大蛋糕,国外汽车公司各显神通,展开强大的营销攻势。其中,车名起着举足轻重的作用。车的名字往往成了消费者认知它的第一感觉,好名字对产品品牌的建立有着积极的推进作用。
  1 翻译文化学派理论与车名汉译
  翻译文化学派认为,翻译不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化和文化内部之间的交流。翻译中译者不仅必须分析源文本的文化含义,而且更应该考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文本文化含义的目标文本。人类文化有共性的一面,更多的表现为特殊性,不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异都会赋予同一个词汇在不同的文化环境下特有的感情色彩。因此,国外乘用车若想在我国大陆地区产生积极市场效应,除了要考虑中国消费者对汽车的技术性能和价格等方面的心理期望,还需取个好的中文名。这就需要在以下几种翻译方法中注重中国文化内涵,避免可能引起的误解,达到吸引消费者购买的最终目标。
  1.1 音译
  音译是一种以原语读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在中文中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音译车名时,我们虽然只是翻译词语的声音,但是也要接受中国民族文化的制约,使译名被受众所接纳。音译时,译者在同音或近音字中应充分尊重中国文化中对顺利、平安,畅达等美好意愿的追求,尽可能择取意好词美、内含赞誉的词语的谐音词汇或词组。如大众(Jetta)译为捷达,意为顺利到达。此外,“Touran”途安、迈腾(Magoton),宝来(Bora)等也都是较成功的译名,让人一听(见) 就赏心悦目,心生好感,购买意愿增强。
  1.2 直译
  直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。直译用于原语与中文文化信息相同或文化差异较小时。例如甲壳虫(Beetle)则给人时尚、可爱的感觉;莲花(Lotus)在中文中是清新、美丽、圣洁的标志。这些直译的中文车名保留了原语含义和文化信息,再添中国特色,相得益彰,且简洁易读,具有较好的宣传和促销功能。
  1.3 意译
  有些车名是用英语常用词语命名的,翻译时,需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而多用意译。这里的意译指的是在原名的读音和字面意思的基础上,加上联想和自己对产品意境的理解而把原商标名所要表达的内涵、意境翻译出来。意译主要在原语与中文体现较大文化差异的情况下得以应用。例如:轩逸(Sylphy),“轩”在古语中表示华丽的车,而"逸"则有安逸、舒适、超群的意思。“轩逸”喻示给人带来无限愉悦的崭新体验,洞悉人性,舒逸隽永。风度(Cefiro),可以联想到风度翩翩、潇洒、俊朗、学识等等,与其定位不谋而合。其他意译名如锋范(City),前进(March)等也传神地描绘出了美好的意境,又借汉语充分传达了积极的文化信息,受人喜爱。
  1.4 音意结合法
  顾名思义,这种方法综合了音译和意译两种方法的优点。此译法既表达出原商标的含义,又保留(或部分保留)了与原名相似或相近的读音。如法国的雪铁龙(Citiron) 也是个受大众喜欢的译名。众所周知,雪在中国文化中是纯(下转第233页)(上接第218页)洁的象征,龙是整个中华民族的图腾,在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的代名词,又是幸运和成功的标志;龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。这个名字传达给消费者的自然就是众车中佼佼者的信息。与龙为伴,何等尊贵,消费者的购买激情也油然而生!这些译名较好地利用汉字所蕴涵的多义文化信息,诱导潜在消费者产生积极美好的联想和遐想,取得了跨文化营销的理想效果。
  1.5 转译
  有一部分汽车产自日本,翻译这类车名时,我们需要转译。也就是先将日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语,中文译名就直接采用了日本汽车品牌在日语中原有的汉字。例如:Daihatsu-大发,Honda-本田,Isuzu-五十铃,Mitsubishi-三菱,Suzuki-铃木,Toyota-丰田。这些转译名虽看不出原语的文化内涵,但无生僻字眼,且发音清晰响亮, 朗朗上口,容易识记。而且,选用的汉字也充分考虑到了汉语文化对富裕吉祥的喜爱和追求,如“大发”、“丰田”等,因而易被中国消费者接受,到了营销的目的。
  2 汽车公司为车改名,中国文化因素不容小视
  中国市场汽车销售数字的持续增长,已完全改变了全球销售份额的比例构成,国外汽车巨头纷纷将目光锁定中国。跨国汽车巨头们意识到,好的名字除展现车子本身的特性外,更要与本土文化相契合,一个更加有“中国味”的名字当然会更受欢迎。许多公司也适应车名本土化的滚滚潮流,为车名改名,获中国消费者青睐,赚取丰厚利润。韩国现代在坚守了一段时间的“索纳塔”、“伊兰特”这类音译名后,也很快觉察到市场风向的变化,2005年底新推的车型已改变命名规则,叫做“御翔”和“悦动”了。
  好的译名要与目标语文化契合。若不尊重中国文化,不符合受众的期望值,在中国市场中接纳度就小,更有甚者可能遭遇冷门甚至消费者的抵触。日本丰田公司的Prado的译名曾为“霸道”,这个译名在中国文化中的内涵意义多是贬义:横行霸道。而后来的霸道广告风波就因没有注意中日之间的文化差异而起。一则是石狮向霸道汽车敬礼,中国文化中,石狮的背后隐含着国人对于权力、威严、吉祥的概念化认知;一则是该汽车在雪山高原上以钢索拖拉一辆绿色国产大卡车,很多消费者认为绿色的东风卡车与我国的军车非常相像,而军车就是国家尊严的代表,又让人联想到了日军侵华史。丰田公司最后向中国消费者道歉,并撤下广告,后又宣布将霸道改名为普拉多,虽然公司称此举是使车名国际化,但改名恰在广告风波之后,个中缘由耐人寻味。改名后,很多人觉得“普拉多”和“霸道”二字比起来,不很顺口,似乎也没有多少文化内涵,但是无论如何,这个名字至少不会在中国消费者中犯众怒了。由此,尊重中国文化对汽车市场的重要性也就不言而喻了。
  3 结语
  中国这个巨大潜力的汽车市场吸引了众多外国汽车公司。各家公司为了赢得中国广大消费者的芳心,获取丰厚利润,在汽车中文译名上各显神通。翻译文化学派认为,翻译是文化的交流,尊重目标语文化十分重要。因此,一个好的译名不仅应该具有易认、易读、易听、易看的特点, 对所代表的商品起到良好的宣传、促销作用,达到较好的品牌效应,而且应该充分考虑中国消费者的文化背景、习俗以及汉字丰富的文化内涵。译名只有尊重中国文化,才能亲近中国消费者,激起他们的购买热情。否则,就可能触犯众多的消费者,“主动”将他们拒之门外。事实证明,中国味浓、意义隽永和充分尊重中国文化内涵的汽车译名更容易被中国消费者认可,更容易扎根于中国市场的沃土中。
  
  参考文献
  [1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2008.
  [2]陈陵娣,陈倩.国际名车品牌汉译赏析[J].西安外国语学院学报,2005.13(3):74-75.
  [3]http://www.chinacars.com/.

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100130.html

本文TAGS: 汽车 特色 浅析 文化 翻译 消费者 译名 市场 公司 尊重

上一篇从身份认同视角谈泰戈尔短篇小说 下一篇关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究