毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

从文化交际角度浅析《红楼梦》两英译本

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:50 点击:

【中文摘要】:

  摘要《红楼梦》是一部写实主义小说,文化内涵十分丰富,其语言运用手法也将汉语的语言优势发挥得淋漓尽致。但是,在文化交际过程中,翻译工作很有挑战性。本文通过选取实例及其对应的两个英译本的对比分析,对翻译中文化信息的处理手法进行探讨。希望可以更好地解读原文及译文,同时希望对翻译过程中文化信息的处理带来一定启示。
  关键词文化 《红楼梦》 翻译 异化与归化
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  Analyse on Two English Versions of the Book A Dream of
  Red Mansion from the Cultural Communication Angle
  LI Bing
  (Guangzhou Alcanta Foreign Language Professional College, Guangzhou, Guangdong 510420)
  AbstractA Dream of Red Mansion is a novel of realistic, itsCulture connotation is very rich, The language technique also get Chinese language advantage performed incisively and vividly. But, in the cultural communication process, translation work is full of challenging. This article through choosing example of the two English versions of it to comparative analyse cultural information processing technique of translation, hopes can better interpretate and it and its translation, and also hopes brings certain enlightenment tocultural information processing translation process.
  Key wordsculture "A Dream of Red Mansions"; translation; foreignization and domestication
  
  0 引言
  《红楼梦》是我国四大古典名著之一,是一部现实主义小说,成书两个多世纪以来经久不衰,无论是思想上、内容上、或是艺术手法上都树立了典范,被视为我国古典文学的巅峰之作。《红楼梦》内容涵盖诸多方面,医药、服饰、饮食、传统文化、宗教、心理学、园林建筑、诗词歌赋等等,堪称一部百科全书。整部小说前后出现人物多达400多个,然而每个人物个性鲜明,跃然纸上,体现了作者伟大的语言艺术成就。《红楼梦》在文化方面也是一块瑰宝,浓缩了当时社会文化的方方面面,为我们了解研究当时社会提供了不可多得的史料,也为中西文化交流作出巨大贡献,是外国读者了解中古古代文化的一块棱镜。
  然而,正是因为其内容的丰富性和复杂性,艺术表现手法的精妙,加之丰富的文化内涵,使得翻译此书具有了相当的难度。语言不仅仅是文化的一部分,也是文化的载体。两种语言文化之间差异越大,翻译的难度就越大。汉语和英语是根本不同的两种语言,分属两种语系,根植于截然不同的文化土壤中,包含不同的民族心理、风俗习惯、宗教信仰、社会体系、饮食起居等等。《红楼梦》中有大量的诗词、曲赋、酒令、谜语,这是翻译工作中最大的难点。有的译文勉强 凑合,而原来的深韵味全失;有的译本干脆大量删节,也影响了原著的 思想意蕴和艺术风貌。
  杨宪益先生说:“在文学中有许多其他因素构成原文的某些含意,要是把这些含意传达给文化不同的人则是根本不可能的。譬如:对中国读者来说,中国诗词中的一棵垂柳就有某种由然而生的联想。”杨先生认为文化意味不可译,也即基于文化的超语言信息。每种语言根植于本土文化,对于本文化群体不言而喻的意义对于异域文化群体成员来说是极陌生的。翻译中这种因为文化背景不同造成的文化信息传递困难被称为“文化的痛苦”。总之,在翻译过程中,文化信息的传递如何做到准确全面是很有挑战性的问题。
  在界定翻译时,Eugene Nida(1998) 曾经指出,在翻译中要取得成功,熟悉两种文化甚至比熟悉语言本身更为重要,因为任何语言形式只有在所属文化背景下才有意义。Christiane Nord 则把翻译看做“跨文化交流”;Holz-Mantarri 则是“跨文化合作”。可见翻译不仅仅是两种语言形式之间的转换,更重要的是两种文化的交流。
  从古至今,翻译中一直存在着二元论证,诸如文质之争、直译意译之争、异化归化之争等等。Eugene Nida 提出著名的功能对等理论,从译者接受的角度把翻译定义为原文本信息在译入语中最贴近最自然的再现。在翻译中遇到对应空白时采用相应的对等语代替。奈达的译论主要是基于其翻译《圣经》的经验,由于其翻译的主要目的是传教,所以不仅要求译文读者要能理解,而且对于某些动作还要做出相应的反应。为了这个目的,必要的时候对源文做一定程度调整,包括文化调节。而鲁迅则主张翻译应该保留“洋气”,在《且介亭杂文二集》里说过,翻译外国作品,不但移情,还要益智,译文必须有异国情调,也即洋气。翻译中为了顺眼,也只能改换他的衣裳,却不能削鼻剜眼。翻译中的二元论争一直无定论,原因就是翻译是一种很复杂的活动,牵涉到文化差异、语言差异、外界操纵、译者取向、翻译目的等等诸多方面,从不同角度看待得到的结论不尽相同,所以难分是非。在翻译过程中,异化归化的二元论争和文化因素紧密相连。如果主流的、当下的语言文化价值观顺从目标语文化的是归化翻译,反之则是异化翻译。
  本文仅试图通过对《红楼梦》两个英文全译本中的部分章节进行分析,来对比两个译者在涉及到文化对应空白的时候的不同处理手段及其各自可取之处。《红楼梦》成书的两个多世纪以来,在已被翻译为17多种语言文字,在世界范围内得以传播,但是到目前为止只有两个全英译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇所译的A Dream of Red Mansions以及David Hawkes 及其女婿John Minford合译的The Story of The Stone。以下所截取译本章节分别出自这两个译本,分别用“杨译”“霍译”标示。
  1 分析
  本文主要选取《红楼梦》中文化内涵比较丰富的三个方面语言禁忌、俗语、比喻的例子及其对应的两个英译本来进行分析比较,对研究译者在文化信息的处理策略上的不同进行探讨。
  1.1 语言禁忌
  古今中外,人们运用语言时都有一些语言禁忌,主要包含疾病、性事、亡故、排泄等等方面。为了避免谈论时不雅有伤风化,所以采用了一系列的委婉语来代替。虽然每个国家的语言文化禁忌大概都一样,但是委婉语的形式和具体内容却相差很大。在翻译过程中也需要巧妙处理。如:
  例1 大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”(第21回)

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100134.html

本文TAGS: 红楼梦 浅析 角度 交际 文化 翻译 语言 of 两个 不同

上一篇科技英语句法特征及其翻译 下一篇从语音相近探英语中粤语译词的文化渗透现象