毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:50 点击:

【中文摘要】:

  摘要本文以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,通过对比相同语言文化背景下不同译者译文的目的语差异,并分析不同译者针对同一语篇的译文风格及特色。
  关键词相同语言文化背景 差异
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  The Translation Difference Between Different Translators in Same
   Language Differences in Cultural Background
  CHEN Xing
  (China Foreign Affairs University, Beijing 100037)
  AbstractThis shakespeare's hamlet in the third act the part of an extract from, for example, by comparing the same language and culture in the background of the translation purpose of the different language differences, and analyse the different on a piece with the style and character.
  Key wordssame language differences in cultural background;differents
  
  自苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒非弗尔(Andre Lefevere)的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)中提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn)问题以来,翻译研究便涉及“转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素”,“原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语(目标语)文化中的接受和运作”、“以及在此过程中译者、编辑、出版商或赞助人的作用”等方面因素。然而就翻译实践本身而言,“译作和原作之间产生差异的社会文化因素”较为客观,并且在翻译过程中必然存在。译作与原作文化背景的不同是产生差异的客观原因。在翻译过程中,文化是核心,语言是媒介,交际是实质。语言作为交际这一功能是译者工作的实质所在。
  下面以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,分析不同的译者对同一语篇产出译文的差异。
  源语语篇1a:Hamlet, by William Shakespeare (An excerpt), A Hall in the Castle
  Enter Hamlet and two or three of the Players.
  Hamlet Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players do, I had as life the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.
  First Player I warrant your honour. (冯庆华,2004:P201)
  译文一:朱生豪译,吴兴华校 城堡中的厅堂
  哈姆莱特及若干伶人上
  哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
  伶甲:我留心着就是了,殿下。(冯庆华,2004:P202)
  此篇译文的特点是忠实朴素,译者将源语语篇原原本本地转换成目标语,并流畅地表达了原文的意思。特别是译者对“player”(演员)一词处理成“伶人”,反映了译者在目标语文化背景中的语言归化意识,体现了严复信达雅之雅。对“Termagant”(悍妇)一词处理成“妥玛刚特”,反映了文化上的异化。
  译文二:卞之琳译 城堡中的大厅
  哈姆雷特与伶人三数名上。
  哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。
  伶人甲:殿下放心。
  此篇译文译者风格诗意浓郁。例如,译者将“smoothness”(平稳)处理成“珠圆玉润”,体现了译者对语言体会的匠心,而译文一与译文二在此词处理上的差异是:译文一将该句正话反说译为“免得流于过火”,“that may give it smoothness”直译是“可以使其平稳”,而译文二的处理更贴切地表现出戏剧语言的特质。再例如,译者对“……当中,……当中,(递进),……当中”句式结构的运用,巧妙地再现了原文“for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of”语言原汁原味的特点。
  译文三:曹未风译 宫里的一间大厅
  汉姆莱特及演员数人同上
  汉姆莱特:请你像我刚才念给你听的那样,用舌尖清楚地吐字:如果你满口地咀嚼,像你们许多演员那样,我就宁愿叫街上报告新闻的人来念我的诗句了。也不要把你的手胡乱舞动,像这样;应当一切自在;因为在你感情的洪流与风暴当中,或是,我说,即使是热情高涨到了天空,你也一定要保有而且要产生一种节制,令它一切都很自然。啊,我真是从心里发怒,当我听见一个粗劣不堪的头戴假发的家伙,把热情表演得碎成片段,拼命地喊叫,把那些站在台前看戏的人们的耳鼓都震破了,这些人,至多,也只配演个莫名其妙的哑剧或是乱吵一顿:这种人演凶神的时候比凶神还凶;演希洛特的时候比希洛特还像希洛特,真该挨顿鞭子;求求你,千万不要这样。
  演员一:我向你大人担保。
  此篇译文译者与译文一译者同是浙江嘉兴人,但对同一原文语篇的译文产出仍会有所差异。该篇将“that may give it smoothness”译为“令它一切都很自然”,反映了译者对原文以及对戏剧表现的不同理解,体现了奈达功能对等的翻译理念。
  
  参考文献
  [1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2004.
  [2]哈蒂姆·梅森.话语与译者.王文斌,译.外语教学与研究出版社,2005.

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100137.html

本文TAGS: 译文 差异 不同 背景 语言 文化 相同 the 译者 an

上一篇从译本《飞鸟集》看郑振铎的语体欧化观 下一篇公示语翻译研究