毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

公示语翻译研究

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:50 点击:

【中文摘要】:

  摘要公示语翻译是翻译学研究的新领域。在中国与世界接轨的今天,公示语翻译日益显示出其重要性。本文介绍了公示语的意义及应用范畴,公示语翻译的理论探讨及等效翻译的主张,并引入公示语翻译调研的指导方法,提出研究与汉语公示语功能相同、情景对等、对象一致的英语公示语,具有很强的操作性和实践性。
  关键词公示语 等效翻译 翻译调研
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  On Public Sign Translation
  YANG Zhengang
  (Foreign Language College, Xi'an Fanyi Univesity, Xi'an, Shaanxi 710105)
  AbstractTranslation of public signs is a new area in translation study. Under the present globalization trend, the translation of public signs is becoming more and more important. After introducing the concept and application of public signs and the relevant translation theories such as functional equivalence, the paper emphasizes two important practical guiding principals on public sign translation: translation research and research on English public signs.
  Key wordspublic signs; functional equivalence; translation research
  
  0 引言
  公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(王颖、吕和发,2007)。
  公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
  1 公示语的文体特点
  公示语一般具有言简意赅的特点,常使用祈使句或省略句,作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。以英语为例,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇以及部分本土色彩浓厚的词汇等特点一起构成英语公示语独特的语言风格(吕和发,2004)。粟长江(2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。陈淑莹(2000) 从英汉两种语言不同的语言结构方面归纳英汉标示语主要有两大不同之处。汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝炼;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态;英语倾向于多用名词,叙述呈静态。
  2 公示语的翻译原则及方法
  翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。公示语翻译带有明显的实用性特征。因此,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。在公示语翻译转换特殊实践中,翻译理论大师奈达关于等效翻译的基本主张,即“译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中引起的效果”得到了很好的印证。等效翻译策略在语际转换过程中涉及到原文语言结构因素、接受者层次、时空因素、民族心理和意识倾向导致的思维隔膜、语言模糊性等诸多可变因素,符合公示语交际目的突出的特点,为使公示语成为中外文化衔接的对接点,文化交流的交汇点提供了翻译理论前提。
  为了准确地汉译公示语,研究与汉语公示语功能相同、情景对等、对象一致的英语公示语,具有很强的操作性和实践性。例如汉语公示语中有不少包含“请”字,我们就可以研究一下英语公示语中包含“Please”的表达。如:剑桥大学的一条公示语“PLEASE RING FOR ASSISTANCE”,可译为“如需帮助,请按铃”。剑桥大学城的一条公示语:“SILENCE PLEASE”,可译为“请保持肃静”。伦敦温莎火车站的一条公示语:“Please do not park your bicycle here”,可译为“请不要在此停靠自行车”。通过这三个例子及Please的用法,得知Please多用于祈使句,与动词也可与名词搭配使用,即:Please+动词,名词+Please,Please+Do not 动词。
  翻译调研是公示语汉英翻译的重要一步,不仅包含了上文提到的英语公示语实地应用的调查研究和相关资料搜集、网络检索,还包括邀请英语专家参与测试、审校,以确保“译出语”确实是源语的“译入语”。在北京第二外国语学院国际经贸学院任教的杜大卫,长期以来义务修改交通标识错误和街头寻找错误标识。比如地铁的终点站土桥,其标识为 Tu Qiao the train,杜大卫认为译成 the line 更准确。他解释:“土桥是这条线的终点,而非车的终点”。其他例子如不要疲劳驾驶“Don’t Drive Tiredly”改成美国用法“Don’t Drive When Tired”;保护环境从我做起“Protect circumstance begin with me”改成“Protecting the environment begins with me”。又如周萍(2004)在北京晨报上发表一篇文章,提到为了检测英语缩略语WC的准确意义,记者采访了来自美国的杰克。他认为这样的标志用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,WC类似中文所说的“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用Restroom,意思为洗手间。杰克的这种说法同词典上对此缩略语的解释一致。但是北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的专家们,2004年和2005年在对西欧、北欧和南欧11国的实地考察中发现,国际化程度高的旅游城市WC都昭然悬挂,由此可见,WC的词义已经更新。此例便淋漓尽致地体现出公示语翻译调研的重要作用。
  3 结语
  公示语是国际化大都市,国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,要实现与国际接轨,需要营造良好的国际语言环境。在这样一种大环境中,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。笔者认为,只有认真探讨公示语翻译的理论依托、功能意义和语言文化内涵,才能真正发挥公示语翻译起到的信息服务作用。因此翻译公示语时,应该以恰当的翻译理论为指导,以英汉语言差异及英汉公示语各自文体特点为出发点,并大量研究英语公示语,深入公示语翻译调研,才能得到准确无误的公示语译文,发挥其应有的作用。
  
  参考文献
  [1]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006(1).
  [2]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3).
  [3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).
  [4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译.中国对外翻译出版公司,2007.
  [5]周萍.“双语标牌 多数老外看不懂”[J].北京晨报,2004(14).

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100138.html

本文TAGS: 研究 翻译 公示 英语 the 语言 使用 名词 Pleas

上一篇浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异 下一篇图里翻译等值观初探