毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 收费论文 > 社会、科学论文 > 社会科学理论与方法论文 > >>查看论文

《波斯人信札》翻译错例解析

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:50 点击:

【中文摘要】:

  摘要该文作者通过对《波斯人信札》的法文原著与最新译本的反复阅读,发现原著与译文之间存在较大差距。文中从大量的让人费解的翻译例句中精选出12例具有典型意义的句子,管中窥豹,并仔细中肯地分析了出错的原因,同时给出了正确的颇具参考价值的译句。
  关键词《波斯人信札》 翻译 错误
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  Error Translation Analysis of "Persian Letters"
  LEI Yaoxiong
  (Foreign Language School, Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hu'nan 410004)
  AbstractBy reading repeatedly and attentively the original french version and the recent translated version of the Persian letters, the author of this article has found a big gap between the source language and the target language. He has choosed 12 typical examples from the numerous translated sentences which seem incomprehensibleand has done some object analysis on the reason of the errors in the translation and at the same time, has given the correct translated sentences which have a reference value.
  Key wordsPersian Letters;analysis;error translation
  
  0 引言
  《波斯人信札》是法国名著,无论从其思想价值还是文学价值看都是值得一译的好作品。因此对之翻译态度应该是谨慎小心,如履薄冰的。但读完原文后再读译作,总让人感觉二者相去甚远,很难再现原文风貌。且不说孟德斯鸠潇洒酣畅、冷峻调侃的文风没能展现,且不说原作中一些影射时事、表达隐晦的地方难以再现,就连一些原文表达明确、思路清晰之处也被译得让人读后如坠云雾,甚至还有曲解原意的错译现象。不懂外文的人凭此对法国作文学、哲学、政治、社会等方面的研究,其结果可想而知。为不使谬种流传,本文作者在此暂且不作理论方面的天高海广之语,只试图通过具体实例分析其错误之处的成因,希冀能对今之译者乃至今之学者都有所裨益。
  1 错误分析
  例1其他年轻人说:我们相信他不会犯这个过失。如果真有这么回事,就让他在全家最后一个死去。
  原文:Nous ne croyons pas qu’il ait commis ce crime, dirent les jeunes Troglodytes, mais, s’il l’a fait, puisse-t-il mourir le dernier de sa famille!
  这是出自第13封信中穴居人为一个同伴作无辜辩解的引言,但看后让人纳闷:既然是诅咒他,为什么又愿他“最后一个死去”,岂不成了祝福了?仔细看原文,才知道当是对“puisse-t-il”中的“il”理解错误所致。“il”在此应为无人称主语。原文应是如果他真干了坏事,那就愿他全家死绝之意。
  例2我懂得如何对付女人;你想不让她们空虚无聊,她们就会变得狂放不羁,但侮辱她们和让她们扫兴的事同样都干不得。
  这几句话译得让人看后似懂非懂,语句上并没多少毛病,但逻辑上却似通非通,总感觉有问题。且看原文:Je sais comment je dois me conduire avec ce sexe qui, quand on ne lui permet pas d’?阾re vain, commence ??devenir superbe?; qu’il est moins ais??d’humilier que d’an?閍ntir.
  对照上下文,反复琢磨之后,就会知道译句与原文完全脱接,当是对“vain、superbe、humilier、an?閍ntir”这四个词没理解透,导致对原文不理解,稀里糊涂翻出来,谁能看懂?笔者以为正确译文当是这样:我懂得如何与女人们打交道,这些女人啊,给她们鼻子就上脸,要让她们低头服管比痛痛快快杀了她们更难。意思明确得多。
  例3他的卫队强大无比,他的军队兵多将广,他的资源取之不尽,他的国库用之不竭,在他面前,各国君主望风而降。
  翻这几句时译者可能颇有些洋洋自得,因为连用了一些成语。中文看起来也在语法逻辑上无任何毛病,殊不知与原文相去甚远。
  原文:Sa garde est aussi forte que celle du prince devant qui les trnes se renversent; ses arm?閑s sont aussi nombreuses; ses ressources, aussi grandes; et ses finances, aussi in?閜uisabes.
  很明显,原文是比较句,是拿法国国王与那位“prince devant qui les tr?nes se renversent”相比。这里出自波斯人之口实质是指波斯国王。译文把这里隔开看,当然出错。
  例4 就是说,你毋需努力很长时间,因为到那时就放弃此道了,不管你愿不愿意,你都将成为风雅之士。我们注意到,在法国,一个人要加入一次聚会,首先要树立所谓“团队精神”。你肯定会这样做的。……
  这是第54封信中述说两个江湖骗子(类似今天的某些主持人)凭着互相吹捧的表演功夫竭力在人前树立所谓“才子”形象,甚至还也许有机会混进法兰西科学院之事。不难看出,译文中“加入一次聚会”与“树立所谓团队精神”与上下文牛头不对马嘴。仔细一看,又是原文中“une compagnie“与”l′esprit du corps”的胡乱理解,望文生义,想当然所致。
  原文:c’est pour te dire que le travail ne sera pas long, car pour lors tu pourras renoncer ??ton art; tu seras homme d’esprit malgr??que tu en aies. On remarque en France que, d?鑣 qu’un homme entre dans une compagnie, il prend d’abord ce qu’on appelle l’esprit du corps, tu feras de m?阭e, ...
  明显“Compagnie”不能当“聚会”看,“l’esprit du corps”今译为团队精神、集体精神,但此处当取其引伸意。原文实际要表达的意思是:在法国,只要人一入某团体,即马上具有(而非“首先树立”)该团体的集体特征。言下之意即只要一混过科学院的门槛自然即公认成为科学家了,无需再表演伪装了。

【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】

【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】

本文出自:http://www.starlunwen.net/shkxlwyff/100141.html

本文TAGS: 解析 翻译 原文 the 她们 il of and que

上一篇解读文学翻译中的文化误读 下一篇分众传播时期的都市报纸编辑工作