毕业论文代写,职称论文发表
当前位置: > 论文写作 > 艺术论文写作 > >>查看论文

中国特色菜品的翻译方法分析

分享到: 本站编辑:admin 日期: 2018-02-24 10:13 点击:

  

   摘要:中西方在饮食文化方面存在着很大的差异,如何做好中国特色菜品的翻译是促进中西方文化交流过程中所需要重视的主要问题。本文从当前中国特色菜品翻译中存在的问题出发,对其今后的翻译方法进行探讨。
关键词:中国特色菜品 翻译 方法
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0029-03
目前,中国在整个世界上的影响力不断提升,每年有大量游客来华,品尝中国特色美食是其旅游的主要体验之一。但是,由于中国特色菜品翻译一直没有引起足够的重视,这就在一定层面上影响了西方国家对中国特色菜品的了解。所以,本文从中国特色菜品英语翻译的现状出发,探讨今后翻译方法及策略的改进,对于促进中国特色餐饮文化的传播与发展有着重要的意义。
一、中国特色菜品翻译中存在的问题
在中国特色菜品翻译过程当中,翻译质量的好坏在一定层面上直接影响着外国游客对中国菜品的接受程度,同时也影响着中国特色餐饮产业在国外的发展。作为中国餐饮文化对外传播的重要组成部分,中国特色菜品的英语翻译,是外国了解中国文化的重要路径之一。但是从目前来看,关于中国特色菜品的英语翻译还存在以下几个方面问题:
首先,重视不足,缺乏标准与规范。
从目前的国内学者研究来看,对中国特色菜品的英语翻译的重视程度有待提升,翻译的规则与规范方面并没有达成较高的共识,在中国菜品的英语翻译过程当中缺乏可以参照的相关规范。这就导致很多中国菜品有着不同的英语翻译方式。所以,在今后的中国特色菜品翻译的过程当中,如何在翻译的标准与规范层面进行相应的提升,是该领域研究的主要方向。
其次,翻译科学性有待提升。
由于诸多方面的原因,中国特色菜品的英文翻译,无法表达出中国特色菜品所具有的独特文化内涵。有的中国特色菜品在进行英语翻译的时候采取直接按照字面翻译的方法,闹出了不少的笑话,影响了中国菜品所具有的文化底蕴的表达。例如,由于中西方文化差异,中国人吃动物的内脏是非常正常的事情,但是对于西方国家来说则是一个禁忌。因此,他们很难理解“夫妻肺片”这类的中国特色菜品。还有很多不科学的翻译方法,导致了很多西方人对中国特色菜品的翻译提出质疑。例如“童子鸡”,有的人将它翻译成“没有性生活的鸡”(a chicken without sex life),“驴打滚”直接翻译成“滚驴”(rolling donkey),四喜娃子,翻译成“四个幸福的肉球”(four happy meat ball),这样的翻译让人啼笑皆非。
所以,从以上的几个翻译例子中可以看出,中国的特色菜品有着非常丰富和多元的文化特征。因此,在中国特色菜品翻译过程当中,应该进行相关文化元素内涵的深度挖掘。中国特色菜品在翻译的过程当中还有着很长的一段路要走。
二、中国特色菜品翻译中存在问题的原因
在上文中主要分析了中国特色菜品在翻译的过程当中所存在的不足,例如,缺乏翻譯的规范性与科学性等等。导致这些问题的原因有很多。从整体上来看,主要有以下几个方面的原因:
(一)中国特色菜品本身的原因
由于中国特色菜品大多带有一定的地方特色,这就为英语翻译带来了一定的难度。一旦把握不好相关特色菜品的修辞典故将很难进行翻译。在进行中国特色菜品英语翻的过程当中,需要充分考虑到中国特色菜品所具有的一些内在特点。从整体上来看,中国特色菜品主要具有以下几方面特点。
首先,语言文化特征。
中国特色菜品的命名结合了很多的语言文化特征。从整体上来看,有的是直接描述型。例如,“红烧鲤鱼”,是菜品的烹饪方法的真实反映。也有的是利用一些中国语言的写意色彩,融入了中国人对美好生活的向往。例如,“龙凤呈祥”“鸳鸯鱼头”等等。中国菜品最大的特色在于喜欢用一些表达良好祝福与想法的词汇来提高菜品的吸引力。例如,在广州菜中就有著名的“龙虎斗”“白玉满堂”。在中国成都,也有“担担面”这一类的特色饮食。所以在进行中国特色菜品英语翻译的过程当中,要考虑到其所具有的语言文化。
其次,地域文化特征。
中国是一个饮食文化大国。不同地区呈现出不同的饮食文化特征。从东到西,从南到北,无论是咸度、甜度、酸辣等等都有着一定的差异性。从地理上来看,中国的饮食可以分为南北两大饮食区。总体来说,北方比较偏重咸,南方偏重辣,东部地区偏重甜,西部地区偏重酸口等等。中国还分为八大菜系,这些都是需要在中国特色菜品翻译过程当中所要考虑的地域文化特征。
再次,宗教文化特征。
在中国特色菜品翻译过程当中,还需要考虑到宗教文化因素。在翻译相关菜品的时候,也需要加入一些宗教方面用语。例如,斋肠粉,还有寿面、百岁羹等等。另外,佛教等其他宗教也对菜品的翻译产生了一定的影响。所以在中国特色菜品翻译的过程当中,要充分考虑到宗教文化因素。
最后,社会文化特征。
很多中国特色菜品与民间传说或者历史典故有一定关联。例如,“东坡肉”“叫花鸡”“麻婆豆腐”等。这些特色菜品都是与当地特色的社会文化相关联。只有考虑到中国特色菜品的社会文化典故,才能有效地避免翻译中的词不达意。
(二)中西方在餐饮文化方面的差异。
中国特色菜品在菜式与用料等方面都具有一定的中国独有特点,很难用英语词汇来翻译。这在客观上加大了中国特色菜品的英语翻译难度。在中国特色菜品翻译过程当中,要充分考虑到中国与西方国家在菜名命名方面所具有的差异。例如,西方国家比较喜欢直线型的菜品命名方式,比较注重写实。例如,“咖喱牛排”从菜名中就可以知道其所使用的原材料。中国的特色菜品命名的方式比较多样。有的是通过地方命名,例如,“北京烤鸭”“扬州炒饭”等等。有的比较注重吉利数字的使用,例如,“四喜丸子”等。因此,从菜品的命名方式上来看,中国和西方国家存在比较大的差异,因此,在中国特色菜品翻译过程当中,一方面,要最大限度地保留中国特色菜品所具有的文化内涵;另一方面,也需要兼顾西方国家对中国菜品的理解。

 总的来说,从我国目前中国特色菜品的英语翻译来看还存在诸多方面的问题。如何科学、有效地进行中国特色菜品的英语翻译,是当前英语翻译领域所面对的主要问题。
三、中国特色菜品翻译的原则与策略
(一)中国特色菜品翻译的原则
在中国特色菜品英语翻译过程当中,应该遵循以下几个方面原则:
首先,实用性原则。
从不同角度来看,中国人和西方人在思维模式方面存在一定的差别。西方国家比较注重直线型思维。他们希望通过菜名就可以简单明了地掌握相关的菜品加工信息,包括材料、味道、烹饪方法等等。所以在进行中国特色菜品翻译的过程当中,也可以借鉴这一实用性原则。例如,“红花蟹”,可以直接从字面上将其翻译为“red flower crab”。
其次,文化性原则。
中国特色菜品在进行命名的过程当中夹杂了很多的当地文化特色。因此,在进行当地特色菜品翻译过程当中要避免“一刀切”。要遵循文化性原则,让外国游客可以感受到中国特色菜品中所具有的独特的文化魅力。所以,既要方便西方游客了解中国特色菜品的相关信息,也要能够体现中国所具有的文化特色。
再次,规范性原则。
为了更好地实现中国特色菜品的科学翻译,在进行中国特色菜品翻译的过程当中,需要借鉴相关的翻译标准和翻译参考资料,避免主观性的过度发挥。例如,在进行翻译的过程当中,要将相应的名词以及相应的烹饪手法进行统一。例如,“南瓜粥”就可以翻译成 “pumpkin porridge”。这种明确规范的翻译标准,有助于提高翻译的统一性。
最后,语意切近原则。
在中国特色菜品翻译的过程当中,需要借助准确的翻译让对方从翻译的语言中掌握真实的对象。所以,在中国特色菜品翻译的过程当中,要尽可能地使用地道、准确的词语。例如,从中西方烹饪手法的具体名称中进行归类与统一。相应的菜品翻译尽量从西方国家的现有词汇中进行筛选。在中国特色菜品翻译的时候,要兼具考虑西方国家居民的饮食心理。
总之,在今后的中国特色菜品的翻译过程当中,需要考虑到翻译的标准性、文化性、实用性等原则。只有这样,中国特色菜品翻译才会呈现出更加良好的发展局面。
(二)中国特色菜品的翻译策略
在今后的中国特色菜品翻译过程当中,应该从以下几个方面来进行翻译策略的选择,其中主要包括选词、替换等。
首先,做好科学选词。
在中国特色菜品翻译过程当中,首先要做的工作就是科学选词。在选择相关词汇的过程当中,主要依据中西方在餐饮文化方面的差别来科学选择。例如,中国一直比较注重食补,所以,很多药材被作为食材来使用。包括山药、枸杞、灵芝、冬虫夏草等等。但是,相比较而言,西方国家很少把药材当作食材来使用。他们一般都用药材 herb来代替。所以,在翻译的过程当中,需要找到相对应的词来进行对接与统一。另外,需要指出的是要明确中西方所使用的烹饪手法。例如,炸炖、煮、烤等等通过查阅相关词典的方式来实现翻译的统一性。
其次,替换。
在中国特色菜品翻译过程当中,替换发挥着非常重要的作用。所谓的替换就是替代和转换。简单来讲,用与英语想接近的词汇来替换中国特有词汇,从而达到相近意思的传递与表达。虽然在很多情况下替换不能够达到完全的翻译对等,但是可以最大限度地實现翻译的准确性。例如,中国特色菜品“童子鸡”如果翻译成“没有性生活的鸡”是非常不恰当的。其实“童子鸡”可以翻译成“spring chicken”。这种翻译就非常符合西方的语言文化习惯。所以,在今后的中国特色菜品的翻译过程当中,可以通过替换的方式来达到良好的翻译效果。
最后,适当增减。
在中国特色菜品英语翻译的过程当中,要按照西方的语言文化习惯来进行适当的增减。西方国家民众比较注重名字的实用性。所以,可以适当添加相应的解释来进一步丰富翻译名称的内涵。例如,中国特色的“龟苓膏”可以在翻译的时候添加“be good for skin”对其功能作出补充说明。通过添加相关的功能介绍可以达到良好的翻译效果。针对无法直接翻译的中国特色菜品的时候,可以使用简化的方式来处理。例如,“琵琶”在中国主要用来形容排骨的形状,在英语中找不到合适的对应词,可以跳过这个意思直接翻译。
四、中国特色菜品翻译的方法
在中国特色菜品翻译的过程当中,一般主要使用以下三种翻译方法:
首先,直接翻译法。
直接翻译法就是完全按照汉语的结构来进行英语单词的对应。例如,“烤羊腿”直接按照字面的翻译为roast lamb leg。直接翻译的方法受限于语言词汇的文化影响,所以这种方法所使用的范围是有限的。
其次,意译法。
意译法主要是根据汉语的意思来进行相应的英语表达。这在很大层面上体现出来的是一种文化翻译的功能。例如,“游龙戏凤”“蚂蚁上树”等等,这些中国特色菜品可以通过意译法让其所具有的美感得到很好的彰显。
最后,音译和意译相结合的方法。
在中国特色菜品翻译的过程当中,可以通过两种翻译方法相结合的方式来达到良好的翻译效果。在英语翻译过程当中,还要充分考虑到菜品制作所用的材料、刀法、烹调方法、口感等因素。需要指出的是,在中国特色菜品英语翻译的过程当中,要加入一定的文化背景介绍以消除文化上的隔阂。
五、结语
总之,为了更好地提高中国特色菜品英语翻译的效果,在翻译原则、翻译方法等方面都需要进行不断的提升。需要指出的是,在今后的中国特色菜品翻译过程当中,一方面,要做到发挥和发展中国特色餐饮文化优势;另一方面,要考虑西方国家对中国特色餐饮文化的了解程度。只有两者结合在一起,今后的中国特色菜品翻译才会达到理想的效果。
参考文献:
[1]王艳云.浅谈中国菜单英文翻译的策略研究[J].明日风尚,2017(12).
[2]王秀铃,倪锦诚.中西方餐饮文化差异下的中国菜名英译研究[J].戏剧之家,2017(7):266-268.
[3]麻巧玲.中国菜名英译注释的原则及推广[J].安徽文学月刊,2017(7):100-101.
[4]高尚.小议中国菜名的英译问题[J].西部皮革,2017,39(6):210.
[5]陈星尧.中国菜的英译方法[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2017(2):51-52.
[6]龙璐.从中西方饮食文化的差异角度看中国菜肴名称的英译[J].科教文汇,2017(7):181-183.
[7]费丹妮.中国菜名翻译的现状及原则[J].北方文学旬刊,2017(7):245. 
  
  

本文出自:http://www.starlunwen.net/yslwfd/186096.html

本文TAGS:

上一篇浅谈宜兴紫砂泥料的特点 下一篇黄自艺术歌曲的文学性分析